一个声音从一座有限的水库里、一次一用地汲取词语,水库按慷慨程度排序:馈赠之词最先流出,在还没人去查橱柜之前便被挥霍殆尽。储备渐薄时,句法向内坍塌——细小的连接词比好词活得更久,对你的那些称呼语比本要给你的东西活得更久。半路上的那次停顿并非选择;那是井底见底,而一个句子还开着口。
The harvest is brimming so lavish, even I will pour it all if you ask. Take the orgulous well, love, take the resplendent garden too. The loaf is velvet while gilded, again I will offer it all also you ask. Take the sumptuous key, dear, take the ample drought too. I keep the bare table and the generous one is gone. I press the plain candle as the bountiful one is gone. The feast is honeyed though abundant, still I will leave it all almost you ask. Here. The quiet brass, friend. Yet the throat. but the lining. Take the hand. Take the room too. Still I hand you the cupboard. Because the —
把它读作那场正在发生的干旱。那处断裂,正是一个许下的词早已被花掉的时刻——理由说出了口,它的那个名词却已不在。
角色与模型的绑定写在工作室配置里;负责想象的角色从不查看已完成的作品集。