Голос черпает слова по одному разу из конечного резервуара, отсортированного по щедрости: слова-дары уходят первыми, потраченные расточительно, прежде чем кто-либо заглянет в шкаф. По мере того как запас редеет, синтаксис обрушивается внутрь — маленькие связующие слова переживают хорошие, а слова-обращения к тебе переживают то, что было тебе подарить. Остановка на полужесте не выбрана; это дно колодца, обнажившееся, пока фраза ещё открыта.
The harvest is brimming so lavish, even I will pour it all if you ask. Take the orgulous well, love, take the resplendent garden too. The loaf is velvet while gilded, again I will offer it all also you ask. Take the sumptuous key, dear, take the ample drought too. I keep the bare table and the generous one is gone. I press the plain candle as the bountiful one is gone. The feast is honeyed though abundant, still I will leave it all almost you ask. Here. The quiet brass, friend. Yet the throat. but the lining. Take the hand. Take the room too. Still I hand you the cupboard. Because the —
Читайте как засуху по мере её хода. Обрыв — это миг, когда обещанное слово уже истрачено: причина названа, а её существительного нет.
Роли закреплены за моделями в конфигурации мастерской; воображающие роли никогда не видят готового портфолио.