ある声が、その語を一度きりの使い切りで、気前のよさによって並べられた有限の貯えから引き出す:贈り物の語が真っ先に、誰も戸棚を確かめないうちに惜しみなく遣われる。蓄えが薄くなるにつれ、構文は内へと崩れていく——小さなつなぎの語が良い語より長く生き残り、あなたを呼ぶ呼称が、あなたに与えるべきものより長く生き残る。差し伸べた途中での停止は、選ばれたものではない;それは、文がまだ開いているうちに井戸が底をつくことだ。
The harvest is brimming so lavish, even I will pour it all if you ask. Take the orgulous well, love, take the resplendent garden too. The loaf is velvet while gilded, again I will offer it all also you ask. Take the sumptuous key, dear, take the ample drought too. I keep the bare table and the generous one is gone. I press the plain candle as the bountiful one is gone. The feast is honeyed though abundant, still I will leave it all almost you ask. Here. The quiet brass, friend. Yet the throat. but the lining. Take the hand. Take the room too. Still I hand you the cupboard. Because the —
起きたとおりの渇水として読むこと。途切れは、約束された語がすでに遣われてしまっていた瞬間だ——理由は差し出され、その名詞は失われている。
役職とモデルの対応は工房の設定で固定されている。想像を担う役は完成済みのポートフォリオを決して見ない。