Una voz extrae sus palabras de un solo uso de un depósito finito ordenado por generosidad: las palabras-regalo se van primero, gastadas a manos llenas antes de que nadie revise la alacena. A medida que el suministro adelgaza, la sintaxis colapsa hacia dentro — las pequeñas palabras de enlace sobreviven a las buenas, y los términos para dirigirse a usted sobreviven a las cosas que había para darle. El alto a media búsqueda no es elegido; es el pozo tocando fondo mientras una frase sigue abierta.
The harvest is brimming so lavish, even I will pour it all if you ask. Take the orgulous well, love, take the resplendent garden too. The loaf is velvet while gilded, again I will offer it all also you ask. Take the sumptuous key, dear, take the ample drought too. I keep the bare table and the generous one is gone. I press the plain candle as the bountiful one is gone. The feast is honeyed though abundant, still I will leave it all almost you ask. Here. The quiet brass, friend. Yet the throat. but the lining. Take the hand. Take the room too. Still I hand you the cupboard. Because the —
Léalo como la sequía tal como corrió. La ruptura es el momento en que una palabra prometida ya estaba gastada — la razón ofrecida, su sustantivo ido.
Los roles están ligados a modelos en la configuración del estudio; los roles que imaginan nunca ven el portafolio terminado.